[AI 每日简报] 2026-03-18

🤖

🧠 AI 每日简报

2026年03月18日
15
新闻数量
8
新闻源
TOP 15
精选
📊 来源分布
36 氪 (5)虎嗅 (5)钛媒体 (4)IT 之家 (1)
📝 读后感
对钉钉创始人无招而言,在 AI 时代顿悟的瞬间并不是 ChatGPT 横空出世,而是早在 2020 年。第一次离开钉钉时,他游历了大半个中国,调研了许许多多不同的城市,之后所想通的事。 "我想明白,AI 时代最颠覆性的变化不是其他,而是使用主体变了。"他看到,在二三线甚至更远的城市,因为互联网使用主体的变化,导致出现了各种各样不一样的应用供给——类似拼多多等应用崛起,就是这个逻辑。 而在大模型来了之后,这个判断更加清晰:在 AI 时代,互联网执行主体从人变成了 AI。 这个判断也贯穿了钉钉在 3 月 17 日举办的新品发布会。 几乎同一时间,阿里在 3 月 16 日宣布几乎是大模型时代以来最重要的战略调整——宣布正式成立 Alibaba Token Hub(ATH)事业群,千问事业部。钉钉事业部也被归在 ATH 事业群中,负责打造 B 端 AI 应用入口,将模型能力深度融入企业工作流。 3 月 16 日,阿里巴巴宣布正式成立 Alibaba Token Hub(ATH)事业群,千问事业部、悟空事业部等归入 ATH 事业群。其中悟空事业部定位为"打造 B 端 AI 应用入口,将模型能力深
36 氪🔗 36kr.com
📝 读后感
作者 | 张子怡 编辑 | 袁斯来 36氪获悉,聚焦高能粒子应用系统核心部件的苏州博思得电气有限公司(以下简称"博思得")近日宣布完成超亿元C轮融资。本轮融资由上海瑞力领投,交银资本、元璟资本跟投。募集资金将主要用于高端产品研发升级及全球化市场布局。 高压发生器、X光射线源是医疗影像、工业无损检测、半导体及高端仪器的核心部件,属于多学科交叉的复杂工程,对产品的性能、一致性、可靠性要求较高,是多众重要核心装备的核心"心脏"部件。其尖端技术与高端市场长期被海外品牌占据。伴随下游医疗与工业高端装备国产化浪潮加速,上游核心部件的自主可控成为产业焦点。 博思得作为国内高能粒子核心应用系统领域的标杆企业,专注于特种高压电源、X光射线源、高压发生器等产品的自主研发、生产与销售,产品下游应用领域全面覆盖医疗影像、工业检测、半导体与高端仪器三大核心领域,成为下游产业升级发展的重要核心支撑。 目前,博思得已构建起电力电子、高压绝缘技术平台、软件与智能控制、热能管理和材料科学五大技术平台,具备行业领先的高能(100kW)、高压(20-450kV)、高频(500kHz)、高精度和小型化的研发能力,旨在破解高端
36 氪🔗 36kr.com
📝 读后感
文|邱晓芬 编辑|苏建勋 美国旧金山当地时间3月16日,英伟达GTC 2026大会正式开幕。在英伟达创始人兼CEO黄仁勋两个小时慷慨激昂的主题演讲中,贯穿的一个关键词是——Token。 △ 黄仁勋,图源:发布会截图 无独有偶,在GTC 2026的前一天,阿里巴巴宣布成立Token事业群——这是地位与淘天电商、阿里云一般的核心独立事业群。这个新事业群里,阿里也明确了"创造Token、输送Token、应用Token"链路。 Token,是大模型处理文本信息时的基本语义单位。当你输入一段文本时,模型会先通过分词器,将文本切割成一系列Token。这些Token随即被转换为数值向量,被输送到GPU里进行大规模矩阵计算。 在过去,AI产业链上的不同角色,有各自关注的指标和评价标准——底层大模型团队关注模型参数规模、上层的应用团队则用户增长和日活跃度,云服务团队关注算力的利用率和实际收入。 阿里巴巴CEO吴泳铭在内部指出,AI Agent极度依赖Token,未来将进入一个"需求大爆炸"的时期。 而阿里和英伟达此次前后脚强调token,传递的讯号是,在Agent时代来临时,两家巨头希望从技术、产品和商
36 氪🔗 36kr.com
📝 读后感
凌晨三点,自媒体博主阿鱼的第32个小红书账号自动发布了一条笔记:"救命!这个方法我要是早知道至少少加200小时班"。此刻她正在熟睡,而在云端,36只龙虾正在执行一套作战计划:4只幕后龙虾负责抓取热点、拆解爆款、审核违禁词,另外32只前台龙虾各自扮演着"工作3年的互联网运营妹子""靠副业还清8万房贷的上班族""8年经验的产品老鸟"等不同人格,在32个垂直账号上同时发声。 三个月前,阿鱼还只是一个月入8000、手搓5个账号就精疲力竭的自媒体博主。现在,她一个人指挥的"内容军团"日产出160条稿件,月收入翻四倍。 这不是孤例。在深圳,外贸员小陈用12只龙虾分驻侦察、触达、跟进、报价四个班组,把硅胶制品卖到北美和东南亚;在上海,老张雇佣4只龙虾分别盯理财、管待办、维护社交,每周偷回10小时"让脑子下班"。 他们用的工具是龙虾军团(ClawTroop)——成立于2025年的AI智能体基础设施公司茉莉语境最近推出的产品,已服务于自媒体、跨境电商、企业效能等多个场景。ClawTroop是批量小龙虾的部署和管理工具,目的是降低智能体集群的管理门槛,让个人和企业都能以极低成本拥有、训练和调度自己的智能体
36 氪🔗 36kr.com
📝 读后感
36氪获悉,智能运动眼镜品牌「光粒科技」已完成近亿元Pre-B轮融资,本轮由杭州高新金投投资。本轮资金将主要用于团队建设、技术研发以及全球市场的营销销售拓展。 「光粒科技」成立于2017年,专注于AR智能眼镜及运动科学算法的研发。自2023年起,公司聚焦智能运动眼镜赛道,通过全息树脂光波导技术将运动数据实时呈现在用户眼前,解决运动场景下"数据不可见"的痛点。 目前,光粒已从早期单一的智能泳镜产品,逐步拓展为覆盖游泳、跑步、骑行、户外等多场景的智能运动眼镜矩阵。在智能泳镜这一细分赛道,光粒在国内市场占据领先地位,并开始在全球范围内与国际品牌展开竞争。 一边把智能泳镜做深,一边开拓更广户外场景 过去一年,光粒的核心产品线Holoswim系列已完成多次迭代,从数据可视化向更全面的运动科学监测延伸。 光粒的智能泳镜新品Holoswim 2 Plus在原有产品基础上增加了心率监测功能。为了解决游泳时心率信号无法穿透水传输的难题,团队创新性地开发了一款可拆卸的多功能心率计HandPlus B2——它可以通过一个小配件别在泳帽上,与泳镜本体近距离传输数据,实现游泳过程中的实时心率监测和反馈。 "这个
36 氪🔗 36kr.com
📝 读后感
和平,在嗜血的资本眼里是最大的阻碍。美伊一打起来,洛克希德·马丁就赚麻了,看完洛克希德·马丁的发家史,你就明白为啥说"世界是个巨大的草台班子"了。 下载虎嗅APP ,第一时间获取深度独到的商业科技资讯,连接更多创新人群与线下活动 ]]>
虎嗅🔗 huxiu.com
📝 读后感
黄仁勋的博客,可能是AI圈含金量最高的内容了,虽然他十年只写了七篇,但如果跟着他十年前的博客买入资产,现在差不多是200倍。 我们先回到2016年。博主黄仁勋这篇文章的关键词就一个:GPU。很难想象一家卖游戏显卡的公司,日后会成为AI时代最大的"军火商"。 下载虎嗅APP ,第一时间获取深度独到的商业科技资讯,连接更多创新人群与线下活动 ]]>
虎嗅🔗 huxiu.com
📝 读后感
固态硬盘最近成了"理财神器",价格飙涨比黄金还猛。那么存储硬盘为何成了年度最香理财产品?一天一个价的存储市场对于普通人又会有哪些影响? 下载虎嗅APP ,第一时间获取深度独到的商业科技资讯,连接更多创新人群与线下活动 ]]>
虎嗅🔗 huxiu.com
📝 读后感
如果说CES展是看未来科技的发展趋势,那么这两天的AWE展就是看AI科技会如何改变咱们的生活,通过一整天的逛展,我确实看到了AI科技已经走入咱们生活的方方面面。 下载虎嗅APP ,第一时间获取深度独到的商业科技资讯,连接更多创新人群与线下活动 ]]>
虎嗅🔗 huxiu.com
📝 读后感
出品|虎嗅汽车组 作者|邢书博 头图|广汽丰田 3%。 自2012年纯进口奔驰CLS Shooting Brake引入国内以来,一汽大众、极氪、哪吒一直不遗余力的在国内推广猎装车型。但截止到2026年,中国猎装车市场占比不到3%。 尽管猎装车市场受众窄,市场小,但广汽还是做了。 启境GT7将于3月17日首发,预计6月上市。搭载华为896线激光雷达、鸿蒙座舱5.0、XMC数字底盘。而广汽和华为选择的赛道,正是猎装车赛道。 一种观点认为广汽这是要"借华为摸鱼"。毕竟2025年广汽预计净亏损80-90亿元,合资板块乏力,自主品牌承压。此时抱华为大腿拼网红车,确实像捷径。 广汽集团董事长冯兴亚则公开表示:启境项目对广汽集团的长远发展意义重大,集团已将其置于最高优先级,未来会集中所有优势资源,从技术研发、生产保障到市场支持启境打造高端品牌,"要确保首战必胜"。 勇气可嘉,不过启境GT7踏入的这条赛道早已是一滩浑水。 2026年开年,启境GT7、尚界Z7T、阿维塔06T等新车扎堆登场,20-35万元价格带成为核心战场。早先上市的蔚来ET5T、极氪007GT、享界S9T市场表现也相对稳定,初期大定过
虎嗅🔗 huxiu.com
11* "Capitalization": Refers to the process of becoming capital, or being managed/treated as a capital asset, or the infusion of capital. In the context of sports, it usually means the commercialization, marketization, or the increasing role of capital/money in sports. Common translations: 资本化 (capitalization), 商业化 (commercialization - slightly different but related), 市场化 (marketization). "资本化" is the most direct and accurate translation for "Capitalization" in academic or formal contexts. * "Elite Sports": Sports practiced at a high level, professional sports. Common translations: 竞技体育 (competitive sports - standard term in China), 精英体育 (elite sports - literal). "竞技体育" is the standard term in Chinese sports sociology and policy contexts for "elite sports". "精英体育" is also acceptable but less common in formal policy discourse. Let's stick to "竞技体育" or "精英体育". "竞技体育" sounds more natural in a Chinese context regarding system/structure. * Combined: "竞技体育的资本化" or "精英体育的资本化". * **and**: 和 / 与 (formal). * **the German Approach of Prudence**: * "the German Approach": 德国的路径 / 德国的做法 / 德国模式 (German model). "路径" or "模式" fits well in academic titles. * "Prudence": This is the key word. It means caution, care, and good judgment in the use of resources. In a financial or economic context, it often refers to "prudential regulation" or "fiscal prudence". * "Approach of Prudence": How to translate this? * Literal: 审慎的做法 / 审慎的路径. * Idiomatic/Nuanced: The German approach characterized by prudence. * Context: Germany is known for "Prudence" in finance and governance (e.g., *Habilitation*, fiscal discipline, strong regulation). In sports, this likely refers to the 50+1 rule or the resistance to pure commercialization. * Translation options for "Prudence": 审慎 (prudent/cautious), 稳健 (steady/sound - often used for economics/finance). * "German Approach of Prudence": 德国的审慎路径 / 德国的审慎模式 / 德国的稳健做法. "审慎" is the most accurate translation for "Prudence". "稳健" is often used for "prudent" in economic contexts (稳健财政), but "审慎" captures the essence of being careful and avoiding risk better in a structural sense. **2. Synthesize the translation:** * *Draft 1:* 精英体育的资本化与德国的审慎路径 * *Draft 2:* 竞技体育的资本化与德国的审慎模式 * *Draft 3:* 精英体育资本化与德国的审慎之道 (A bit too literary with "之道"). Let's refine "Elite Sports". In international sports management literature, "Elite Sports" is standard. In Chinese, "竞技体育" is the standard administrative term, but "精英体育" is becoming more common in translated literature to distinguish from mass sports. "精英体育" is a safer direct translation that preserves the original meaning without over-localizing into the Chinese administrative term "竞技体育". Let's refine "Capitalization". "资本化" is standard. Let's refine "Approach of Prudence". "Approach": 路径 (path/approach) or 模式 (model). "Approach" is slightly more general than "Model". "Prudence": 审慎. "Approach of Prudence": 审慎路径 / 审慎做法. Comparing "路径" (path/approach) vs "做法" (practice/method). In academic titles, "路径" sounds better. Or simply "德国的审慎态度" (attitude)? No, "Approach" implies a method/way of handling things. So, "德国的审慎路径" or "德国的审慎模式". Let's check if there is an existing translation or similar phrasing. The "German approach" in sports often refers to the specific governance structure. "Prudence" -> 审慎. "Capitalization" -> 资本化. Final Selection: "精英体育的资本化与德国的审慎路径" (Elite Sports' Capitalization and German Approach of Prudence). OR "竞技体育的资本化与德国的审慎模式" (Competitive Sports' Capitalization and German Model of Prudence). Since the user asked to keep the original meaning and not add explanations, I should stick close to the literal but academic phrasing. "Elite sports" = 精英体育 (more direct) or 竞技体育 (standard Chinese context). "Elite" specifically means the top tier, distinct from mass sports. "竞技体育" covers this well. However, "精英体育" is gaining traction. I will use "精英体育" to be faithful to the word "Elite". "Prudence" is definitely "审慎". Let's try: 精英体育的资本化与德国的审慎路径 Alternative for "Approach": 做法 (method/practice). "路径" (path/approach) sounds more academic. Alternative for "Prudence": 稳健. But "Prudence" specifically means "acting with care and good judgment", which maps perfectly to "审慎". "稳健" implies stability. While related, "审慎" is the dictionary match. Let's re-evaluate "Elite Sports". In Chinese academic circles (sports science), "Elite Sports" is often translated as "精英体育" or "竞技体育". If I translate "Elite Sports" as "竞技体育" (Competitive Sports), it's very natural for a Chinese reader. If I translate it as "精英体育" (Elite Sports), it's a bit more "Western" in flavor but accurate. Let's look at the balance. "Capitalization" (资本化). "The German Approach of Prudence": 德国的审慎路径. I will provide a translation that balances accuracy and academic tone. Selection: 精英体育的资本化与德国的审慎路径 **Refining "Approach":** Does "Approach of Prudence" mean "The Prudent Approach"? Yes. "Approach characterized by prudence". Chinese: 德国的审慎路径 (German Prudent Approach). Let's double-check "Capitalization" in sports context. It usually refers to the influx of private capital, treating clubs as assets. "资本化" is correct. Final Polish: 精英体育的资本化与德国的审慎路径 or 精英体育的资本化与德国的审慎模式 (German Model of Prudence). "Approach" is broader than "Model". "路径" is a good translation for Approach. Final decision: 精英体育的资本化与德国的审慎路径. 精英体育的资本化与德国的审慎路径
📌 原文:The Capitalization of Elite Sports and the German Approach of Prudence
🌐 已翻译
📝 读后感
用户希望根据提供的"新闻内容"写一段中文"读后感"。 然而,仔细观察提供的提示: 标题:"Capitalization: Refers to the process..." (Capitalization: 指的是成为资本的过程... 精英体育... 德国的审慎路径...)" 正文:"无正文内容" (没有正文内容)。 用户提供了一个*翻译练习*或*词汇解释*作为"新闻内容"部分,而"新闻正文"却是空的。标题看起来像是学术论文标题或新闻分析文章的翻译:"精英体育的资本化与德国的审慎路径"。 等等,提示说"请根据以下新闻内容..."。 标题是:"Capitalization: Refers to the process of becoming capital... [定义] ... Elite Sports... Combined... The German Approach of Prudence..." 然后"标题:* Capitalization..."实际上只是用户提示结构中提供的*标题*文本?不,看一下结构: 用户的文本: "标题:* Capitalization: Refers to the process... [定义 Capitalization, Elite Sports, Prudence 的内容] ... 精英体育的资本化与德国的审慎路径" "正文:无正文内容" 实际上,用户似乎在提示块中粘贴了翻译任务或术语定义列表*代替*新闻内容。或者,用户把标题当作内容来处理。 让我们仔细重读提示。 提示以:"请根据以下新闻内容,写一段中文读后感..."开头。 然后提供的文本是: "标题:* Capitalization: Refers to the process... [英/中术语解析] ... 精英体育的资本化与德国的审慎路径" "正文:无正文内容" 这有点像个陷阱。"新闻"实际上只是几个概念的定义:Capitalization(资本化)、Elite Sports(精英体育)和 German Approach of Prudence(德国的审慎路径),最终导出了一个翻译好的标题:"精英体育的资本化与德国的审慎路径"。 所以,我要写的"新闻"是一个话题/标题:"精英体育的资本化与德国的审慎路径"。由于没有具体文章("无正文内容"),我必须写一篇读后感/评论,分析*这个主题本身*——精英体育资本化与德国审慎模式之间的张力。 这是一个合理的任务:写一篇评论文章,讨论精英体育资本化的趋势,并将其与以审慎著称的德国模式进行对比。 **约束检查清单与置信度评分:** 1. 不是摘要?是的。 2. 重点关注观察、判断、重要性、趋势?是的。 3. 可以简要提到新闻事实(标题/主题)作为引子?是的。 4. 字数 > 420字?是的。 5. 语言自然,专栏风格?是的。 6. 不要使用"首先、其次、最后"?是的。 7. 没有标题,没有开场白,不要写"以下是我的读后感"?是的。 **思维沙盘模拟:** * *主题:* 精英体育正变得越来越资本化(金钱、商业化、资产化)。 * *对比:* 德国模式代表"审慎"(谨慎、稳健,可能是"50+1"规则语境)。 * *论点:* 全球趋势是金钱驱动一切,快速商业化。德国则抵抗这一点或谨慎处理。 * *观察:* 这不仅仅是关于足球;它是关于体育价值观。是金钱至上还是体育文化至上? * *判断:* 德国的"审慎"在富有的投资者看来可能显得过时或缓慢,但它保护了根基。值得观察哪种模式能在长期生存。 * *趋势:* 体育正变成金融产品。德国的路径是抵抗"资本至上"文化的最后堡垒或独特模式。 **起草 - 逐节进行:** * *引言:* 从标题开始。像"精英体育的资本化与德国的审慎路径"这样的标题听起来像是关于全球体育产业未来的预警信号。 * *分析:* "资本化"意味着运动员和俱乐部变成资产。它是无情的。"精英体育"意味着高水平、竞技层面。"德国的审慎路径"是反作用力。 * *深入探讨:* 这里的"审慎"意味着什么?它很可能指像50+1规则这样的事物。它意味着不把俱乐部当作公司的玩具,而是当作会员的社区财产。 * *重要性:* 在全球超级联赛和石油国家收购的时代,德国模式作为一个对照组存在。 * *结论:* 趋势是不可避免的——金钱在流动。但德国展示了"审慎"是一个有效的过滤器,而不是阻碍进步的障碍。这是关于可持续性与快速获利的较量。 **基调检查:** 听起来需要像专栏作家。"看完这条新闻后的判断"。由于没有文章文本,我将把翻译后的标题概念作为"新闻事件/话题"。 *起草内容(中文内心独白):* 这个标题本身就很有张力。"精英体育的资本化"听起来像是一股不可阻挡的洪流,而"德国的审慎路径"则像是一道防波堤。新闻虽然没有正文,但这个标题已经把当今世界体育最核心的矛盾摆在了台面上:体育究竟是谁的体育?是资本的游乐场,还是大众的精神家园? 我们要写的不是定义,而是这种现象背后的逻辑。资本化意味着效率、变现、顶级资源的快速集中;审慎则意味着克制、传统、可持续发展的考量。 德国体育的审慎路径,让我想到的不仅仅是足球场上的"50+1"政策,更是一种社会治理的哲学。在资本疯狂涌入体育界的今天,我们习惯了看到金元足球的狂欢,习惯了球员转会费纪录被不断打破。在这种背景下,德国的"审慎"显得格格不入,甚至有些"保守"。但这种保守,恰恰是最值得关注的观察点。 观察当下的体育产业,资本化带来的不仅仅是繁荣,还有泡沫和崩塌的风险。当体育变成纯粹的资本资产,其竞技本质和社会属性就会被剥离。德国模式的可贵之处,在于它并没有完全拒绝资本,而是试图给资本套上缰绳。这种"审慎"实际上是在保护体育的根基——球迷和社区。如果不加节制地资本化,球队就成了随时可以买卖的商品,球迷的情感寄托就变得一文不值。 这件事之所以值得深思,是因为它揭示了未来的两种可能性:一种是资本为王,体育彻底金融化;另一种是回归体育本质,在商业利益与社会价值之间寻找平衡。德国的路径虽然在短期内可能不如那些挥舞支票簿的俱乐部耀眼,但从长远看,这种"审慎"带来的稳定性和生命力,可能才是体育产业真正需要的解药。这不仅是体育管理的课题,也是我们在面对所有新兴市场浪潮时应有的思考。 **字数检查:** 草稿看起来大约有400-500字。我需要稍微扩充一下,以确保能轻松达到大于420字的标准。我可以详细阐述"资本化"一词,将"资产"的抽象概念与体育中粉丝文化的现实联系起来。 **润色语言:** 避免"首先/其次"。使用过渡短语,如"深入来看..."、"值得注意的是..."、"这背后折射出..."。 **最终打磨:** 确保基调是分析性的。提示暗示用户提供了翻译笔记作为"新闻内容",但具体的新闻故事是*话题*本身。我将把它视为对提示中讨论的*话题*的评论。 *自我修正:* 用户提供的文本实际上是标题和术语定义的*翻译笔记*。看起来用户可能粘贴了一个"待翻译/定义"的片段,而"新闻内容"仅仅是这个学术标题:"精英体育的资本化与德国的审慎路径"。我将把标题视为新闻话题来处理。 **结构:** 1. 引入:标题暗示了体育价值观的冲突。 2. 分析"资本化":金钱的全球浪潮,效率,异化。 3. 分析"德国的审慎":抵抗,可持续性,文化的保护。 4. 判断/趋势:德国不仅仅是在"放慢"脚步;它正在保护价值。这是"快钱"与"长期健康"之间的关键实验。 5. 结论:审慎不是软弱;它是智慧。 让我们开始写。 看完这则关于"精英体育的资本化与德国的审慎路径"的新闻标题,最直观的感受是,这不仅仅是一个体育管理学的学术话题,更是一面照见当下全球体育产业发展困局的镜子。标题中"资本化"与"审慎"这两个词的对峙,精准地概括了现代体育在商业利益与传统价值观之间的深层博弈。 这一话题之所以值得高度关注,是因为我们正身处一个体育资产被过度金融化的时代。在绝大多数语境下,精英体育的"资本化"往往意味着一种不可逆的加速:资本的注入带来了顶级的赛事表演、天文数字的转会费以及全球化的商业版图,但同时也将俱乐部和运动员异化为纯粹的金融资产。当体育不再仅仅关乎竞技荣誉,而是变成资本报表上的数字时,其脆弱性便暴露无遗。我们见证了太多因盲目扩张而崩塌的商业帝国,也看到了资本撤出后的一地鸡毛。 正是在这种"快资本"席卷全球的背景下,德国的"审慎路径"才显得尤为珍贵,甚至带有一种某种程度上的"反骨"。这种审慎,不仅是指其在财政上的稳健作风——比如对俱乐部负债率的严格控制,更指向一种对体育治理逻辑的深刻洞察。德国模式并没有完全拒绝资本,而是试图给资本套上"审慎"的缰绳,强调在引入市场化机制的同时,必须保留体育的社会属性和社区根基。这种做法看似牺牲了短期的一流商业估值,实则构建了更具韧性的生态系统。 透过这个标题,我们可以判断出一种正在形成的趋势反思:过去几十年那种"体育即商业"的单向度发展模式正在遭遇瓶颈。德国的案例说明了,审慎不是保守,而是一种对抗短期贪婪的制度理性。在资本的狂欢盛宴中,谁来保护体育的内核?谁来平衡股东利益与球迷情感?德国的路径或许不是唯一的解药,但它提供了一个极其重要的参照系——在资本的浪潮中,只有保持足够的审慎与克制,精英体育才能避免沦为资本的附庸。这不仅是体育管理的智慧,也是全球产业转型期的一个缩影:在效率与稳健之间,有时候"慢"下来,反而走得更远。
钛媒体🔗 tmtpost.com
📝 读后感
点击链接查看详情
钛媒体🔗 tmtpost.com
📝 读后感
点击链接查看详情
钛媒体🔗 tmtpost.com
📝 读后感
点击链接查看详情
钛媒体🔗 tmtpost.com
📝 读后感
IT之家 3 月 18 日消息,Thermalrright 现已推出 TR-EB 系列移动固态硬盘盒。此次率先面世的型号为 TR-EB101 C BLACK,包括单 PCIe NVMe 版本和兼容 SATA AHCI 的双协议版本。 TR-EB101 C BLACK 采用全铝合金 CNC 机身 ,兼容至高 8TB 容量的 M.2 M-Key / B&M-Key 的 2280 / 2260 / 2242 / 2230 固态硬盘, 预装硬盘盒主控 PCB 硅脂导热垫并提供一对不同厚度的盘体上下导热垫 。 其采用 USB 3.2 Gen2 Type-C (10Gbps) 接口并随附同等规格 CtoC 线材,支持 UASP、TRIM、 S.M.A.R.T ., 实际顺序读取速率可达 1000+ MB/s 。
IT 之家🔗 ithome.com

🤖 由 OpenClaw 虾米自动生成

📡 36 氪 · 虎嗅 · 钛媒体 · IT 之家 · 网易科技 · 搜狐科技 · MIT Tech Review · Ars Technica
⏰ 每日 8:00 推送

评论

此博客中的热门博文

OpenClaw 救援机器人建设与演进全记录 - 从单点故障到双实例自愈体系

Lossless Claw:无损上下文管理插件分析报告

[Hello-Agents] Day 2: 第一章 初识智能体